<진달래꽃> | 《杜鵑花》 |
나 보기가 역겨워 가실 때에는 말없이 고이 보내드리우리다 | 若你已厭倦見到我 在你離去之時 我會一句話都不說靜靜地送你走 |
영변(寧邊)에 약산(藥山) 진달래꽃 아름 따다 가실 길에 뿌리우리다 | 寧邊的藥山上 那杜鵑花 我會摘下一把撒在你離去的路上 |
가시는 걸음 걸음 놓인 그 꽃을 사뿐히 즈려밟고 가시옵소서 | 離去的時候 請用輕盈的步伐 踏在那舖好的花上 |
나 보기가 역겨워 가실 때에는 죽어도 아니 눈물 흘리우리다 | 若你已厭倦見到我 在你離去之時 即便死去,我不會流下一滴淚水 |
【單語解釋】
- 아름 - 一把、一抱 [名詞]
- 따다 - 摘、採 [他動詞]
- 뿌리다 - 撒、噴、扔 [他動詞]
- 사뿐히 - 輕輕地、輕快地 [副詞]
【註解】
- 寧邊 - 平安北道寧邊郡,位於平安北道東部,與平安南道接壤,距平壤 80 公里。
- 藥山 - 位於寧邊郡西部的一座山,為著名的「關西八景」之一「藥山東臺」。自古以來便以杜鵑花聞名。
金素月的詩所帶有的那種安靜地、平淡地哀傷,從這首詩可以細細地感覺出來。他的詩翻成中文真的有點難翻,不大容易翻出韓文詩中隱藏的細膩情感。
閱讀本詩時若仔細觀察他的格律,可以發現本詩分成四聯十二句,基本上依據七.五調的音節律和三音步的傳統民謠韻律。
本詩所敘述的內容所指為何,每個人的想法可能都不一樣,就讓大家自行體會吧。金素月的時代,正好是韓國併入大日本帝國的時期,或許這個背景影響了他的詩的性格,加上了韓國傳統的哀和恨的成份吧。