2009年2月9日 星期一

金素月詩選 — 招魂

「招魂」這首詩,也是金素月最著名的現代詩之一。這首詩一樣收錄於他於1925年出版的詩集《杜鵑花》之中。先來看一看這首詩吧,這首詩的用字感覺不難,不過詩中的情感則待大家自行體會。

<초혼> 《招魂》
산산이 부서진 이름이여!
허공(虛空) 중에 헤어진 이름이여!
불러도 주인없는 이름이여!
부르다가 내가 죽을 이름이여!
那崩碎四散了的名字啊
那在虛空中消散了的名字啊
那喊著卻無主的名字啊
那呼之欲絕的名字啊
심중(心中)에 남아 있는 말 한마디는
끝끝내 마저 하지 못하였구나.
사랑하던 그 사람이여!
사랑하던 그 사람이여!
在心中留下的話語
到最後連一句都未能傾訴
我所愛的那個人啊
我所愛的那個人啊
붉은 해는 서산(西山) 마루에 걸리었다.
사슴이의 무리도 슬피 운다.
떨어져 나가 앉은 산위에서
나는 그대의 이름을 부르노라.
紅日垂掛在西山稜
鹿群也在悲傷地哭泣
在這離別的山巔
呼喚著你的名字
설움에 겹도록 부르노라.
설움에 겹도록 부르노라.
부르는 소리는 비껴 가지만
하늘과 땅 사이가 너무 넓구나.
悲慽地呼喊著你
悲慽地呼喊著你
雖已聲聲呼喚著你
天與地的距離仍太遙遠
선 채로 이 자리에 돌이 되어도
부르다가 내가 죽을 이름이여!
사랑하던 그 사람이여!
사랑하던 그 사람이여!
即使佇立於此化身為石
我也要呼喚那喊之欲絕的名字啊
我所愛的那個人啊
我所愛的那個人啊

【註釋】
  1. 사슴이 -  [명] 사슴.

【單語解釋】
  1. 산산이 - 零散地、四散、粉碎 [副]
  2. 부서지다 - 碎、破、崩解 [自]
  3. 마루 - 山脊 [名]
  4. 무리 - 群、伙、隊 [名]
  5. 겹다 - 充滿 [形]

中文翻譯的部分僅供參考,請大家還是讀讀韓文原文才能感受金素月真實的情感。這首詩給人的情感印象很強烈,和之前我們分享過的幾首金素月的詩有很大的不同。不知道你讀了之後有什麼樣的感覺呢?

這首詩的格律亦為民謠式的三音步格律,第一聯描寫呼喊逝去的名字的悲傷,第二聯進一步陳述來不及說出口的悔恨;第三、四聯則從外在的事物來體現出空間的虛無感,最後一聯呼應首聯象徵悔恨的永恆。

這首詩看來在描寫對於逝去的愛人的悲傷的追憶,你覺得金素月描寫的主題為何呢?

有一說是金素月這首詩中的愛人實際上就是韓國,1910年韓日合邦後韓國就消失了。金素月寫這首詩,來描寫對於逝去的祖國追憶和亡國的遺恨。以此言之,則不免同樣地讓人想到屈原的楚辭「招魂」一詩中:「目極千里兮,傷春心!魂兮歸來,哀江南!」的感嘆。

不過,當然也可以不要帶著這麼沉重的愛國主義的包袱,就當作是一首純粹的抒情詩,也許更能有那真誠的感動吧!

沒有留言:

張貼留言