看到這個名字,切莫以為這是女詩人,金素月是男的。他的本名為金廷湜,1903年出生在平安北道郭山郡,1935年過世,享年只有短短的33歲,但他卻是韓國近代影響最大的詩人之一。他的作品最大的特色在於他融合了韓國本土的民謠形式於詩中,而他的作品大多都透露著一種孤寂、悲傷的意象,這是我喜歡他的詩的原因。
這次刊載的是他的「夢見她的夜晚」一詩,詩的內容是已經全部用現代韓語改寫過的版本,某些用詞為了保留金素月平北方言的特色或是為了音律和諧而和現代語稍有不同,若有這種詞彙的話,會特別加以註釋詳解。另外,我亦嘗試把詩翻譯成中文,但囿於韓文和中文能力有限,若是有翻譯不當或是不通順的地方,懇請不吝指正。
<그를 꿈꾼 밤> | 《夢見她的夜晚》 |
야밤중, 불빛이 발갛게 어렴풋이 보여라. | 夜半中,那通紅的火光 依稀可見 |
들리는 듯, 마는 듯, 발자국 소리. 스러져 가는 발자국 소리. | 好似聽見,又像聽不見 那腳步聲 那漸消失的腳步聲 |
아무리 혼자 누어 몸을 뒤재도 잃어버린 잠은 다시 안와라. | 獨自一人無論如何輾轉反側 那逝去的夢永不復還 |
야밤중, 불빛이 발갛게 어렴풋이 보여라. | 夜半中,那通紅的火光 依稀可見 |
【註釋】
- 야밤중 : 한밤중.
- 뒤재도 : 뒤척여도
【單語解釋】
- 어렴풋이 — 約略、恍惚、依稀 [副詞]
- 발자국 — 腳印、足跡 [名詞]
沒有留言:
張貼留言