2008年6月20日 星期五

金素月詩選 — 杜鵑花

這首詩「杜鵑花」是金素月於1925年所刊行的詩集《杜鵑花》中收錄的一首詩,這首詩算是金素月最有名的代表作之一。

<진달래꽃> 《杜鵑花》
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내드리우리다
若你已厭倦見到我
在你離去之時
我會一句話都不說靜靜地送你走
영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리우리다
寧邊的藥山上
那杜鵑花
我會摘下一把撒在你離去的路上
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서
離去的時候
請用輕盈的步伐
踏在那舖好的花上
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다
若你已厭倦見到我
在你離去之時
即便死去,我不會流下一滴淚水

【單語解釋】
  1. 아름 - 一把、一抱 [名詞]
  2. 따다 - 摘、採 [他動詞]
  3. 뿌리다 - 撒、噴、扔 [他動詞]
  4. 사뿐히 - 輕輕地、輕快地 [副詞]

【註解】
  1. 寧邊 - 平安北道寧邊郡,位於平安北道東部,與平安南道接壤,距平壤 80 公里。
  2. 藥山 - 位於寧邊郡西部的一座山,為著名的「關西八景」之一「藥山東臺」。自古以來便以杜鵑花聞名。

金素月的詩所帶有的那種安靜地、平淡地哀傷,從這首詩可以細細地感覺出來。他的詩翻成中文真的有點難翻,不大容易翻出韓文詩中隱藏的細膩情感。

閱讀本詩時若仔細觀察他的格律,可以發現本詩分成四聯十二句,基本上依據七.五調的音節律和三音步的傳統民謠韻律。

本詩所敘述的內容所指為何,每個人的想法可能都不一樣,就讓大家自行體會吧。金素月的時代,正好是韓國併入大日本帝國的時期,或許這個背景影響了他的詩的性格,加上了韓國傳統的哀和恨的成份吧。

2 則留言: