時調的原文是中世韓語,不過該詩用字與現代韓語差異沒有很大,並不難讀,原文如下:
【現代韓語改寫】
청산리 벽계수야 수이감을 자랑마라
일도창해하면 돌아오기 어려우니
명월이 만공산하니 쉬어간들 어떠리
【漢譯】
青山裡碧溪水,莫誇易移去
一到滄海難復回
明月滿空山,暫休且去若何
這首時調的內容,看似描寫青山碧水與明月,但實際上黃真伊在此詩之中特意用以暗喻。 碧溪水的原意是碧綠的溪水,但是黃真伊這首時調實際上是寫給王室宗親碧溪守的,水、守二字同音,黃真伊實際上在此用以指喻碧溪守。碧溪守,本名李渾源,為朝鮮太宗的第二個兒子孝寧大君的曾孫,為朝鮮王室宗親。而明月在詩中雖然確為皎潔月亮之意,但「明月」同時也是黃真伊的妓名,這裡實際上指的是她自己。
本首時調為傳統的平時調結構,分三章四音步。其內容極具挑逗意味,是黃真伊特地試探碧溪守的心意而作。
有關黃真伊的韓劇或韓國電影,幾乎毫無例外一定會描寫黃真伊與碧溪守之間故事,其相關傳說便是源於這首時調之背景。關於這首時調的背景,流傳著二種說法。
一說是根據具樹勳的《二旬錄》,王室宗親碧溪守是個自律十分謹嚴的人,在當時松都名妓黃真伊的名聲已經遍傳全朝鮮,這時碧溪守誇下海口說,如果見到黃真伊,無論黃真伊怎樣挑逗誘惑他,他絕對不會像其他人一樣被她打動。黃真伊聽到了碧溪守這番話,便很想親自會一會,試試誘惑碧溪守。
有一天,她終於聽到碧溪守來到松都的消息,她便派人請他在某天月光皎潔的秋日夜晚到開城的滿月臺一見。黃真伊盛裝打扮,用清亮的嗓音朗讀這首時調。碧溪守騎著驢子來赴會,聽到這首時調,並見到黃真伊的美貌,不知不覺便陶醉於時調的內容之中,從驢子上摔了下來,傷到了腰。他一見到黃真伊馬上破功,成為眾人的笑柄。
另一說則是根據徐有英《錦溪筆談》中所記載的故事。當時黃真伊以其美貌和詩名著稱於世,王室宗親碧溪守很想見一見她,但礙於自己不是有名的名仕,黃真伊恐不會赴約,因此便向蓀谷李達詢問能夠見到黃真伊的方法。
李達跟他說:「你叫小書僮帶著玄琴跟在你後面,到黃真伊住處附近的小樓上喝酒,並彈奏玄琴,黃真伊就會出來坐在你旁邊。這時一定要裝做沒看到,起身上馬離開,黃真伊一定會跟著追上來。在通過吹笛橋之前千萬不能回頭看,若你不回頭看你就成功了,反之則否。」
碧溪守便照著李達的話去做,騎著驢子,叫書僮帶著玄琴跟著他來到了小樓,喝了酒,彈起了玄琴之後,便起身騎上驢子離開。這時黃真伊果然跟在他後面追了上來,到了吹笛橋前,黃真伊便吟起了這首時調。碧溪守一聽見這首時調,再也無法向前走,不自覺地回頭,於是不小心從驢子上摔了下來。
黃真伊笑著說:「這人根本不是什麼名仕,不過是個風流的公子哥兒罷了。」言畢,即轉身離去,留下碧溪守一人羞憤無比地佇在那裡。
不管是哪種說法,這首時調證明了黃真伊的文才。越研讀黃真伊的漢詩和時調,以及研究她的身世和時代,越讓人感到著迷啊。如果可以的話真想回到十六世紀的中宗時代,去會一會松都三絕啊。不過可能我要先成為一個名仕才行。
沒有留言:
張貼留言