可能大家會覺得韓國演歌根本是平常聞所未聞遠古歌曲,不過其實有不少的韓國演歌都曾翻唱為台語歌與華語歌。今天介紹的這首便是韓國演歌中非常著名的一首,由80至90年代著名的韓國歌后周炫美於1985年第一張專輯發表的成名曲「下雨的永東橋」(비내리는 영동교),她因為這曲走紅,當年就得到KBS女子新人歌手賞,而後數張專輯也都是張張大賣。周炫美的父親是韓國華僑,母親是韓國人,在結婚之前她拿的是中華民國護照,婚後歸化大韓民國籍。周炫美在中央大學藥學系在學時是系上樂團的主唱,畢業後取得執照於首爾開設藥局成為藥師,在同樣曾為藥師的作曲家朋友的勸進下,她灌錄唱片踏入歌壇,自此一炮而紅。
這首歌最早於1986年由台灣歌手龍飄飄翻唱為華語版本「新娘花」,收錄於其專輯《愛的詩篇》之中。而後於1989年由日本知名演歌歌手大川榮策將這首歌曲翻唱為日語版「雨の永東橋」。而這首曲子後來有三種台語版本的翻唱。最初是1991年台語歌手詹雅雯將之翻唱作為第一張專輯的主打歌「七夕情」(這首歌是民視1997年連續劇「嘉慶君遊台灣」的片尾曲),而後1992年洪榮宏再將之翻唱為另一版本的「懷念的淡水河邊」。而在2006年,龍千玉與袁小迪重新翻唱改編為男女合唱台語版本的「情深深」,台語的三種版本各有其不同的味道,頗值得聆聽懷念。
這首韓語歌光是在台灣便有四種歌詞,其遍跨華台日韓四種語言,可見好歌的旋律是不分語言與國界的。這時便慶幸自己四種語言都學過,能無礙地欣賞不同歌手的詮釋。網路上流傳一說原曲為日本曲,後有韓台翻唱,此說蓋謬矣!「永東橋」指的是1973年完工橫跨漢江,連接首爾廣津區紫陽洞與江南區清潭洞的永東大橋,而日語歌詞裡面的永東橋三字的發音是以片假名標註韓語發音,而非日語漢字讀法,可知日語版本為翻唱歌無誤。
華語翻唱 — 新娘花
日語翻唱 — 雨の永東橋
台語翻唱 — 七夕情
台語翻唱 — 懷念淡水的河邊
台語翻唱 — 情深深
寫得真好,非常感謝。一直在找可以在台灣卡拉OK唱的韓文歌,除了戒指花和I Believe 之外,現在又多一首了。:)
回覆刪除你實在太強了!
回覆刪除