2009年10月13日 星期二

ibus-array: iBus輸入法框架之行列輸入法引擎

由於許多Linux發行套件開始改以iBus為預設的輸入法框架以取代原先的SCIM,為了能在可預見的未來於Linux上繼續順暢地使用行列輸入法,因此開發了ibus-array這個適用於iBus平台的行列輸入法引擎。

目前基本的行列30輸入功能已經實作完成了,包括一級與二級簡碼、特別碼、符號輸入等功能。

ibus-array 的專案網站為 http://code.google.com/p/ibus-array/

ibus-array並不是先前的scim-array直接照搬過來,其主要的差別除了開發語言從C++改為C之外,表格的儲存方式也從cin表格改為SQLite資料庫。許多scim-array的功能,如特行模式、特別碼提示、詞庫輸入等尚未於ibus-array中實作,預計在之後的版本會陸續實作這些功能。

若使用ibus-array上有任何問題,煩請告知,希望能讓Linux平台的行列輸入環境更臻完善。

2009年7月1日 星期三

金素月詩選 — 結縷草

這首詩是金素月於 1922 年發表在《開闢》雜誌的十首詩之一,這首詩的詩名叫作금잔디,這個字在韓語中有二種意思,一個是「無雜草的優美草坪」,另一個則是一種植物的名字,中文稱結縷草,又叫作朝鮮草、高麗芝、天鵝絨草等。

之前看到花樣男子的女主角的名字時,我腦中第一個浮現出來的就是素月的這首詩,感覺還真有點格格不入,因為與詩的感覺差蠻多的。離題了,來看一看素月的這首詩吧,基本上用字也不難。

<금잔디> 《結縷草》
잔디 草地
잔디 草地
금잔디 那結縷草地
심심산천(深深山川)에 붙는 불은 在深深山川裡紅火般的
가신 임 무덤 가에 금잔디 是那逝去的人墳邊的結縷草
봄이 왔네    봄빛이 왔네 春天來了    春光來了
버드나무 끝에도 실가지에 連楊柳樹梢也知春的來臨
봄빛이 왔네    봄날이 왔네 春光來了    春日來了
심심산천에도 금잔디에 來到那深深山川中結縷草上


這首詩也是素月詩一貫的民謠韻律風格,仔細讀讀看會發現韻腳的安排,디、네、에構成了音韻上的和諧,並且利用疊句法及反覆,來加強視角觀點轉變的效果,使整首詩更具生動感。

詩的前半段逐步帶入結縷草位於逝者的墳旁,而後半段則體現了春天的來臨,整個山川中都充滿著春天的氣息。從嚴寒的冬日步入春天這樣的「重生」意象,與象徵終結的墳墓的意象,形成了鮮明的對比。而其匠心的安排,先描寫連楊柳樹枝的末端都看得到春天的影子,而在末句歸結到死亡終點的墳旁的結縷草,也有了重生的力量。

一開始的詩中的火,不僅象徵著火紅的結縷草,也代表著詩人對於逝者的思念。這樣對於離去的人的思念,被大自然無盡的生命力所包圍,也讓讀者從哀傷的情緒中,看到了未來的希望。

2009年5月7日 星期四

從韓劇看韓國歷史

上個月4月12日,是批踢踢韓國語板的第六次板聚。這次板聚的主辦人非常認真,特別安排了類似講座的活動,讓韓國語板的板聚成功轉型。這次的板聚總共有24人參加,創下了韓國語板板聚的最多人數紀錄,這都是主辦人的功勞。

這一次在主辦人的邀請下,我也上台講了一個主題。板聚前一個月,其實我一直在尋思要講什麼樣的主題比較合適,後來在板上詢問匯整了意見之後,我決定講韓國歷史相關的主題。講題定為「從韓劇看韓國歷史」,希望從韓劇這個一般人比較感興趣的主題切入,進而了解韓國從三國時期一直到大韓帝國為止二千年的歷史。

本次講演的投影片於此下載:[從韓劇看韓國歷史]

本來主辦人給我45分鐘講,留15分鐘給人提問,但我竟然超時講了快要一個半小時,實在是很不好意思,感謝參加的板友們的捧場。總之這次板聚算是非常成功,希望日後每一次板聚都能維持這樣的榮景。

2009年2月9日 星期一

金素月詩選 — 招魂

「招魂」這首詩,也是金素月最著名的現代詩之一。這首詩一樣收錄於他於1925年出版的詩集《杜鵑花》之中。先來看一看這首詩吧,這首詩的用字感覺不難,不過詩中的情感則待大家自行體會。

<초혼> 《招魂》
산산이 부서진 이름이여!
허공(虛空) 중에 헤어진 이름이여!
불러도 주인없는 이름이여!
부르다가 내가 죽을 이름이여!
那崩碎四散了的名字啊
那在虛空中消散了的名字啊
那喊著卻無主的名字啊
那呼之欲絕的名字啊
심중(心中)에 남아 있는 말 한마디는
끝끝내 마저 하지 못하였구나.
사랑하던 그 사람이여!
사랑하던 그 사람이여!
在心中留下的話語
到最後連一句都未能傾訴
我所愛的那個人啊
我所愛的那個人啊
붉은 해는 서산(西山) 마루에 걸리었다.
사슴이의 무리도 슬피 운다.
떨어져 나가 앉은 산위에서
나는 그대의 이름을 부르노라.
紅日垂掛在西山稜
鹿群也在悲傷地哭泣
在這離別的山巔
呼喚著你的名字
설움에 겹도록 부르노라.
설움에 겹도록 부르노라.
부르는 소리는 비껴 가지만
하늘과 땅 사이가 너무 넓구나.
悲慽地呼喊著你
悲慽地呼喊著你
雖已聲聲呼喚著你
天與地的距離仍太遙遠
선 채로 이 자리에 돌이 되어도
부르다가 내가 죽을 이름이여!
사랑하던 그 사람이여!
사랑하던 그 사람이여!
即使佇立於此化身為石
我也要呼喚那喊之欲絕的名字啊
我所愛的那個人啊
我所愛的那個人啊

【註釋】
  1. 사슴이 -  [명] 사슴.

【單語解釋】
  1. 산산이 - 零散地、四散、粉碎 [副]
  2. 부서지다 - 碎、破、崩解 [自]
  3. 마루 - 山脊 [名]
  4. 무리 - 群、伙、隊 [名]
  5. 겹다 - 充滿 [形]

中文翻譯的部分僅供參考,請大家還是讀讀韓文原文才能感受金素月真實的情感。這首詩給人的情感印象很強烈,和之前我們分享過的幾首金素月的詩有很大的不同。不知道你讀了之後有什麼樣的感覺呢?

這首詩的格律亦為民謠式的三音步格律,第一聯描寫呼喊逝去的名字的悲傷,第二聯進一步陳述來不及說出口的悔恨;第三、四聯則從外在的事物來體現出空間的虛無感,最後一聯呼應首聯象徵悔恨的永恆。

這首詩看來在描寫對於逝去的愛人的悲傷的追憶,你覺得金素月描寫的主題為何呢?

有一說是金素月這首詩中的愛人實際上就是韓國,1910年韓日合邦後韓國就消失了。金素月寫這首詩,來描寫對於逝去的祖國追憶和亡國的遺恨。以此言之,則不免同樣地讓人想到屈原的楚辭「招魂」一詩中:「目極千里兮,傷春心!魂兮歸來,哀江南!」的感嘆。

不過,當然也可以不要帶著這麼沉重的愛國主義的包袱,就當作是一首純粹的抒情詩,也許更能有那真誠的感動吧!